{"version":"1.0","provider_name":"Virtu\u00e1lis Notesz. Balla D. K\u00e1roj jegyzetei","provider_url":"https:\/\/noteszgep.cafeblog.hu","author_name":"Balla D. K\u00e1roj","author_url":"https:\/\/noteszgep.cafeblog.hu\/author\/ungpartygmail-com\/","title":"FINN-SPANyollaka","html":"<div style=\"text-align: justify\">Nagyon kedves levelet kaptam Ferdinandy  Gy\u00f6rgyt\u0151l, Maiamib\u00f3l. T\u00f6bbek k\u00f6z\u00f6tt arr\u00f3l \u00e9rtes\u00edtett, hogy leford\u00edtotta  spanyolra a kor\u00e1bban \u00e1ltalam magyar\u00edtott <a href=\"http:\/\/bdk.balladium.hu\/tag\/yollaka\/\" target=\"_blank\">Alberd Yollaka-versek<\/a>et. A tolm\u00e1csol\u00e1sait, hogy nyelvileg \u00e9s k\u00f6lt\u0151ileg egyar\u00e1nt kifog\u00e1stalanok legyenek, az ismert kubai k\u00f6lt\u0151, Heriberto Hernandez Medina \u00f6nt\u00f6tte v\u00e9gs\u0151 form\u00e1ba. K\u00e9t verset k\u00fcld\u00f6tt el az imm\u00e1ron spanyolul is elk\u00e9sz\u00fclt kis \u00e9letrajzzal egy\u00fctt. Ut\u00f3bbi \u00edgy fest:<\/div><div style=\"text-align: justify\"><span><\/span><\/div><div style=\"clear: both;text-align: center\"><a href=\"http:\/\/ungparty.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/yollaka-spanyol-elet.jpg\" style=\"margin-left: 1em;margin-right: 1em\"><img alt=\"\" class=\"aligncenter  wp-image-6500\" src=\"http:\/\/ungparty.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/yollaka-spanyol-elet.jpg\" height=\"270\" title=\"Yollaka \u00e9letrajza spanyolul\" width=\"454\" \/><\/a><\/div><div style=\"text-align: justify\">Sajnos  mindezt bor\u00edt\u00e9kban, printelt oldalakon juttatta el hozz\u00e1m, \u00e9s azt sem  \u00edrta meg, hogy a spanyol ford\u00edt\u00e1sok megjelentek vagy meg fognak-e  jelenni valahol. Mivel pedig Gyurk\u00e1nak sajnos semmilyen internetes  el\u00e9rhet\u0151s\u00e9ge nincsen, ez\u00e9rt r\u00e1k\u00e9rdezni magam is csak hagyom\u00e1nyos  lev\u00e9lben tudtam. \u00c9va ma feladta, tal\u00e1n hetek is eltelnek, m\u00edg Florid\u00e1ba  \u00e9r.<\/div><div style=\"text-align: justify\">Hogy hozz\u00e1jussak a <b>sz\u00f6vegek digit\u00e1lis  verzi\u00f3j\u00e1hoz<\/b> \u00e9s megtudjam, publik\u00e1lhat\u00f3k-e, megpr\u00f3b\u00e1ltam felvenni a  kapcsolatot a kubai k\u00f6lt\u0151vel. Meg is tal\u00e1ltam  Heribert\u00f3t a Facebookon, k\u00fcldtem neki \u00fczenetet \u00e9s bejel\u00f6ltem  ismer\u0151snek. Az ismerets\u00e9get visszaigazolta, de \u00fczenetemre nem reag\u00e1lt.  Meglehet, kukkot sem \u00e9rtett bel\u0151le, mert jobb h\u00edj\u00e1n internetes g\u00e9pi  ford\u00edt\u00e1st vettem ig\u00e9nybe\u2026<\/div><blockquote>\u00a1Querido Herberito!<br \/>Ferdinandy Gy\u00f6rgy consegu\u00ed una carta de mi amigo, en la carta las  noticias alegres que los poemas Alberd Yollaka est\u00e1n disponibles en una  lengua espa\u00f1ola ya con su colaboraci\u00f3n. \u00a1Digo gracias por ello por este  medio!<br \/><div style=\"text-align: justify\">Gyuri no es para nuestro amigo  lamentablemente su cualquier clase de la disponibilidad de Internet. No  puedo ped\u00edrselo debido a esto el texto digital de la biograf\u00eda de  Yollaka y los poemas (\u00e9l le envi\u00f3 la imprenta). No preguntar a ninguno  que yo conozca de \u00e9l, que puedo publicar la sustancia en mi propio blog.  Doy vuelta a usted para esto: le pregunto si \u00e9l puede ser, d\u00e9jele  enviar los textos digitalmente \u2013 y d\u00e9jele aprobar que yo deber\u00eda hacerlo  publicar en mi p\u00e1gina Web.<br \/>Saludar.<\/div><\/blockquote><div style=\"text-align: justify\">Csod\u00e1lkozom, hogy nem \u00e9rti, sz\u00e1momra p\u00e9ld\u00e1ul itt minden vil\u00e1gos.<br \/>&nbsp; <\/div>","type":"rich"}