<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>Virtuális Notesz. Balla D. Károj jegyzetei</provider_name><provider_url>https://noteszgep.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Balla D. Károj</author_name><author_url>https://noteszgep.cafeblog.hu/author/ungpartygmail-com/</author_url><title>FINN-SPANyollaka</title><html>&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Nagyon kedves levelet kaptam Ferdinandy  Györgytől, Maiamiból. Többek között arról értesített, hogy lefordította  spanyolra a korábban általam magyarított &lt;a href=&quot;http://bdk.balladium.hu/tag/yollaka/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Alberd Yollaka-versek&lt;/a&gt;et. A tolmácsolásait, hogy nyelvileg és költőileg egyaránt kifogástalanok legyenek, az ismert kubai költő, Heriberto Hernandez Medina öntötte végső formába. Két verset küldött el az immáron spanyolul is elkészült kis életrajzzal együtt. Utóbbi így fest:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;clear: both;text-align: center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://ungparty.net/blog/wp-content/uploads/2012/03/yollaka-spanyol-elet.jpg&quot; style=&quot;margin-left: 1em;margin-right: 1em&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; class=&quot;aligncenter  wp-image-6500&quot; src=&quot;http://ungparty.net/blog/wp-content/uploads/2012/03/yollaka-spanyol-elet.jpg&quot; height=&quot;270&quot; title=&quot;Yollaka életrajza spanyolul&quot; width=&quot;454&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Sajnos  mindezt borítékban, printelt oldalakon juttatta el hozzám, és azt sem  írta meg, hogy a spanyol fordítások megjelentek vagy meg fognak-e  jelenni valahol. Mivel pedig Gyurkának sajnos semmilyen internetes  elérhetősége nincsen, ezért rákérdezni magam is csak hagyományos  levélben tudtam. Éva ma feladta, talán hetek is eltelnek, míg Floridába  ér.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Hogy hozzájussak a &lt;b&gt;szövegek digitális  verziójához&lt;/b&gt; és megtudjam, publikálhatók-e, megpróbáltam felvenni a  kapcsolatot a kubai költővel. Meg is találtam  Heribertót a Facebookon, küldtem neki üzenetet és bejelöltem  ismerősnek. Az ismeretséget visszaigazolta, de üzenetemre nem reagált.  Meglehet, kukkot sem értett belőle, mert jobb híján internetes gépi  fordítást vettem igénybe…&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;¡Querido Herberito!&lt;br /&gt;Ferdinandy György conseguí una carta de mi amigo, en la carta las  noticias alegres que los poemas Alberd Yollaka están disponibles en una  lengua española ya con su colaboración. ¡Digo gracias por ello por este  medio!&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Gyuri no es para nuestro amigo  lamentablemente su cualquier clase de la disponibilidad de Internet. No  puedo pedírselo debido a esto el texto digital de la biografía de  Yollaka y los poemas (él le envió la imprenta). No preguntar a ninguno  que yo conozca de él, que puedo publicar la sustancia en mi propio blog.  Doy vuelta a usted para esto: le pregunto si él puede ser, déjele  enviar los textos digitalmente – y déjele aprobar que yo debería hacerlo  publicar en mi página Web.&lt;br /&gt;Saludar.&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Csodálkozom, hogy nem érti, számomra például itt minden világos.&lt;br /&gt;&nbsp; &lt;/div&gt;</html><type>rich</type></oembed>